-
1 неслепящий (о свете фар)
неслепящий (о свете фар)
—
[Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999]Тематики
- электротехника, основные понятия
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > неслепящий (о свете фар)
-
2 неслепящий (о свете фар)
Military: nondazzlingУниверсальный русско-английский словарь > неслепящий (о свете фар)
-
3 олень на шоссе в свете фар
Jargon: deer in the headlights (if someone has just been discovered doing something wrong (АБ))Универсальный русско-английский словарь > олень на шоссе в свете фар
-
4 ехать при ближнем свете фар
vgener. abgeblendet fährenУниверсальный русско-немецкий словарь > ехать при ближнем свете фар
-
5 фар
1. фара (автомобильын, тракторын да монь волгалтарыше ӱзгарже)Тракторын фарже фары трактора;
фарым чӱкташ включить фары.
Лишемше автобусын фарже-влак уремым волгалтарышт. «Мар. ком.» Фары приближающегося автобуса осветили улицу.
2. в поз. опр. относящийся к фареФар янда стекло фары.
Офицер фар тул волгыдеш документым ятыр жап тергыш. В. Иванов. При свете фар офицер долго проверял документы.
-
6 фар
1. фара (автомобильын, тракторын да монь волгалтарыше ӱзгарже). Тракторын фарже фары трактора; фарым чӱ кташ включить фары.□ Лишемше автобусын фарже-влак уремым волгалтарышт. «Мар. ком.». Фары приближающегося автобуса осветили улицу.2. в поз. опр. относящийся к фаре. Фар янда стекло фары.□ Офицер фар тул волгыдеш документым ятыр жап тергыш. В. Иванов. При свете фар офицер долго проверял документы. -
7 неслепящий
1) Military: (о свете фар) nondazzling2) Engineering: nonglare (о свете фар)4) Automobile industry: dazzle-free, dim, non-dazzle (о свете фар), non-glare (свет фар)5) Makarov: nondazzling (напр. о свете фар)6) Electrical engineering: no-glare (о свете фар), nondazzling (о свете фар) -
8 antidazzle
ˈæntɪˈdæzl прил. неослепляющий( о свете фар)неослепляющий (о свете фар)antidazzle неослепляющий (о свете фар)Большой англо-русский и русско-английский словарь > antidazzle
-
9 nondazzling
1) Военный термин: неслепящий (о свете фар)2) Макаров: неслепящий (напр. о свете фар)3) Электротехника: неслепящий (о свете фар) -
10 неослепляющий
1) General subject: antidazzle, antidazzle (о свете фар)2) Computers: anti-dazzle3) Engineering: nonglare4) Railway term: nitrogen-glare5) Automobile industry: no-glare (о свете фар), non-dazzling (напр. о свете фар) -
11 antidazzle
adjectiveнеослепляющий (о свете фар)* * *(a) неослепляющий* * ** * *adj. неослепляющий* * ** * *неослепляющий (о свете фар) -
12 no-glare
Большой англо-русский и русско-английский словарь > no-glare
-
13 non-dazzle
Большой англо-русский и русско-английский словарь > non-dazzle
-
14 no-glare
[ˌnəʊ'gleə]1) Автомобильный термин: неослепляющий (о свете фар)2) Электротехника: неслепящий (о свете фар) -
15 неослепляющий
-
16 no-glare
неслепящий (о свете фар)
—
[Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999]Тематики
- электротехника, основные понятия
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > no-glare
-
17 nondazzling
неслепящий (о свете фар)
—
[Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999]Тематики
- электротехника, основные понятия
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > nondazzling
-
18 блеснуть
гл.1. to shine; 2. to flash; 3. to sparkle; 4. to glare; 5. to gleam; 6. to glisten; 7. to glitter; 8. to shimmer; 9. to twinkle; 10. to flickerРусские глаголы блеснуть/блестеть обозначают яркое, лучистое свечение без указания на источник свечения, его интенсивность, длительность и другие характеристики. В отличие от русского языка английские эквиваленты указывают на разные характеристики свечения и разные источники света.1. to shine — блеснуть, блестеть, светить, светиться, освещать, осветить, сиять (изучать яркий свет, ярко выделяться на темном фоне; это сияние может иметь разнообразные источники): to shine brightly — ярко светить/блестеть; to shine feverishly — лихорадочно блестеть; to shine hazily — туманно светиться; the sun shines — солнце светит; the stars shine — звезды блещут; eyes shine with joy/happiness — глаза сияют радостью/счастьем; eyes shine with excitement — глаза блестят от возбуждения At last the sun was shining after weeks of rain. — Наконец, после долгого дождя, блеснуло солнце./Наконец, после долгого дождя, выглянуло солнце. That lamp is shining in my eyes. — Свет лампы бьет мне в глаза. She cleaned her kitchen until it shone. — Она убирала/мыла свою кухню, пока та не заблестела (чистотой)./Она чистила свою кухню до блеска. Shine the flashlight over here so that I can see what I'm doing. — Посвети фонариком сюда, а то мне не видно, что я делаю. The patient's eyes shone feverishly. — Глаза пациента лихорадочно блестели.2. to flash — блеснуть, блестеть, вспыхнуть, озарить (блеснуть неожиданно и на короткое время; то вспыхивать, то гаснуть; может быть использован как показатель чувств, в основном сильных и отрицательных; одновременно обозначает и моментальное, подобное молнии, движение): a lightening flashed — вспыхнула молния/полыхнула молния/молния на мгновение озарила окрестность; a knife flashed in the air — нож, сверкнув, взметнулся в воздух; flashing neon signs — вспыхивающие и гаснущие неоновые вывески/вспыхивающие и гаснущие неоновые огни. The car flashed its headlights. — Машина посигналила фарами. Не flashed me a huge grin and turned away. — Он улыбнулся мне своей ослепительной улыбкой и отвернулся. Her eyes flashed with anger. — В ее глазах вспыхнула (и погасла) злость./ В ее глазах вспыхнул (и погас) злобный огонек. Journalists Hashed their cameras at the President. — Журналисты защелкали своими фотоаппаратами при появлении Президента./Журналисты защелкали камерами при появлении Президента./Вспышки фотокамер журналистов встретили Президента.3. to sparkle — блеснуть, блестеть, сверкать, искриться: sparkling water — газированная вода The diamond ring sparkled in the sunlight. — Бриллиантовое кольцо сверкало на солнце./Бриллиантовое кольцо искрилось на солнце. Champaign sparkled in wineglasses. — Шампанское искрилось в бокалах./Шампанское играло в бокалах. Her eyes sparkled with excitement. — Ее глаза блестели от возбуждения. The fireworks were sparkling with all colours and shapes imaginable. — Фейерверк сверкал всеми возможными цветами и красками.4. to glare — блеснуть, блестеть, гореть, светиться (сильным неприятным ослепительным светом; в основном указывает на длительное действие): the light glares — свет бьет в глаза/свет ослепляет The sun was mercilessly glaring all day long. — Весь день безжалостно палило солнце. His glaring eyes disconcerted me. — Его злобно блеснувший взгляд смутил меня/привел меня в замешательство. She glared at her son accusingly. — Она укоризненно посмотрела на сына./Она испепеляла сына взглядом, в котором читалось осуждение.5. to gleam — блеснуть, блестеть (в основном отраженным, смягченным светом): gleaming glass skyscrapers — небоскребы со стеклами, отражающими свет Some metal thing in the shop window gleamed in the headlights of a passing car. — В свете фар проходящей машины в витрине блеснуло что-то металлическое. The table surface gleamed with wax polish. — Полированная поверхность стола блестела./Стол был до блеска отполирован.6. to glisten — блеснуть, блестеть (отражаясь на влажной, мокрой, водной или маслянистой поверхности): to glisten with due — блестеть от росы; glistening hair — лоснящиеся волосы/блестящие волосы The street lamps glistened in the puddles. — Фонари отражались в лужах. Her eyes glistened with tears. — В ее глазах блестели слезы. The boy's back glistened with sweat. — Спина мальчика блестела от пота. The stars glistened in the lake. — Отражаясь в озере, блестели звезды.7. to glitter — блеснуть, блестеть, сверкать, искриться: Not all is gold that glitters. — He все то золото, что блестит. The wolf's eyes glittered in the dark. — Глаза волка блестели в темноте. The frost glittered on the ground. — Иней искрился на земле. The jewels glittered in the light of a huge chandelier. — Драгоценности сверкали в свете огромной люстры/Драгоценности переливались при свете огромной люстры.8. to shimmer — блеснуть, блестеть ( мягким дрожащим светом): The blue sky seemed to shimmer in the heat. — Воздух в голубом небе казалось, блестел и колебался от жары. The lake shimmered in the moonlight. — Освещенное луной озеро блестело дрожащим светом./Освещенное луной озеро переливалось колеблющимся светом. Her silk blouse shimmered as she danced. — Ее шелковая блузка переливалась и блестела во время танца.9. to twinkle — блеснуть, блестеть, блистать, мерцать: The light in the house twinkled through the leaves of the tree. — Сквозь листву дерева пробивался свет окон./Свет из дома мерцал сквозь листву дерева. The lights of the village twinkled in the distance. — Вдали мерцали огни деревни. The stars twinkled in the sky. — В небе мерцали звезды.10. to flicker — блеснуть, блестеть, светиться (неровным, дрожащим, колеблющимся светом, готовым вот-вот погаснуть): The candles flickered in the draught and went out. — Пламя свечей заколебалось и погасло от сквозняка./Пламя свечей вспыхнуло и погасло от сквозняка. A smile flickered on her lips. — У нее на губах засветилась и погасла улыбка. In the flickering light of the oil lamp the shadows on the walls were frightening. — Тени на стенах казались страшными/пугающими в колеблющемся свете керосиновой лампы. -
19 блестеть
гл.1. to shine; 2. to flash; 3. to sparkle; 4. to glare; 5. to gleam; 6. to glisten; 7. to glitter; 8. to shimmer; 9. to twinkle; 10. to flickerРусские глаголы блеснуть/блестеть обозначают яркое, лучистое свечение без указания на источник свечения, его интенсивность, длительность и другие характеристики. В отличие от русского языка английские эквиваленты указывают на разные характеристики свечения и разные источники света.1. to shine — блеснуть, блестеть, светить, светиться, освещать, осветить, сиять (изучать яркий свет, ярко выделяться на темном фоне; это сияние может иметь разнообразные источники): to shine brightly — ярко светить/блестеть; to shine feverishly — лихорадочно блестеть; to shine hazily — туманно светиться; the sun shines — солнце светит; the stars shine — звезды блещут; eyes shine with joy/happiness — глаза сияют радостью/счастьем; eyes shine with excitement — глаза блестят от возбуждения At last the sun was shining after weeks of rain. — Наконец, после долгого дождя, блеснуло солнце./Наконец, после долгого дождя, выглянуло солнце. That lamp is shining in my eyes. — Свет лампы бьет мне в глаза. She cleaned her kitchen until it shone. — Она убирала/мыла свою кухню, пока та не заблестела (чистотой)./Она чистила свою кухню до блеска. Shine the flashlight over here so that I can see what I'm doing. — Посвети фонариком сюда, а то мне не видно, что я делаю. The patient's eyes shone feverishly. — Глаза пациента лихорадочно блестели.2. to flash — блеснуть, блестеть, вспыхнуть, озарить (блеснуть неожиданно и на короткое время; то вспыхивать, то гаснуть; может быть использован как показатель чувств, в основном сильных и отрицательных; одновременно обозначает и моментальное, подобное молнии, движение): a lightening flashed — вспыхнула молния/полыхнула молния/молния на мгновение озарила окрестность; a knife flashed in the air — нож, сверкнув, взметнулся в воздух; flashing neon signs — вспыхивающие и гаснущие неоновые вывески/вспыхивающие и гаснущие неоновые огни. The car flashed its headlights. — Машина посигналила фарами. Не flashed me a huge grin and turned away. — Он улыбнулся мне своей ослепительной улыбкой и отвернулся. Her eyes flashed with anger. — В ее глазах вспыхнула (и погасла) злость./ В ее глазах вспыхнул (и погас) злобный огонек. Journalists Hashed their cameras at the President. — Журналисты защелкали своими фотоаппаратами при появлении Президента./Журналисты защелкали камерами при появлении Президента./Вспышки фотокамер журналистов встретили Президента.3. to sparkle — блеснуть, блестеть, сверкать, искриться: sparkling water — газированная вода The diamond ring sparkled in the sunlight. — Бриллиантовое кольцо сверкало на солнце./Бриллиантовое кольцо искрилось на солнце. Champaign sparkled in wineglasses. — Шампанское искрилось в бокалах./Шампанское играло в бокалах. Her eyes sparkled with excitement. — Ее глаза блестели от возбуждения. The fireworks were sparkling with all colours and shapes imaginable. — Фейерверк сверкал всеми возможными цветами и красками.4. to glare — блеснуть, блестеть, гореть, светиться (сильным неприятным ослепительным светом; в основном указывает на длительное действие): the light glares — свет бьет в глаза/свет ослепляет The sun was mercilessly glaring all day long. — Весь день безжалостно палило солнце. His glaring eyes disconcerted me. — Его злобно блеснувший взгляд смутил меня/привел меня в замешательство. She glared at her son accusingly. — Она укоризненно посмотрела на сына./Она испепеляла сына взглядом, в котором читалось осуждение.5. to gleam — блеснуть, блестеть (в основном отраженным, смягченным светом): gleaming glass skyscrapers — небоскребы со стеклами, отражающими свет Some metal thing in the shop window gleamed in the headlights of a passing car. — В свете фар проходящей машины в витрине блеснуло что-то металлическое. The table surface gleamed with wax polish. — Полированная поверхность стола блестела./Стол был до блеска отполирован.6. to glisten — блеснуть, блестеть (отражаясь на влажной, мокрой, водной или маслянистой поверхности): to glisten with due — блестеть от росы; glistening hair — лоснящиеся волосы/блестящие волосы The street lamps glistened in the puddles. — Фонари отражались в лужах. Her eyes glistened with tears. — В ее глазах блестели слезы. The boy's back glistened with sweat. — Спина мальчика блестела от пота. The stars glistened in the lake. — Отражаясь в озере, блестели звезды.7. to glitter — блеснуть, блестеть, сверкать, искриться: Not all is gold that glitters. — He все то золото, что блестит. The wolf's eyes glittered in the dark. — Глаза волка блестели в темноте. The frost glittered on the ground. — Иней искрился на земле. The jewels glittered in the light of a huge chandelier. — Драгоценности сверкали в свете огромной люстры/Драгоценности переливались при свете огромной люстры.8. to shimmer — блеснуть, блестеть ( мягким дрожащим светом): The blue sky seemed to shimmer in the heat. — Воздух в голубом небе казалось, блестел и колебался от жары. The lake shimmered in the moonlight. — Освещенное луной озеро блестело дрожащим светом./Освещенное луной озеро переливалось колеблющимся светом. Her silk blouse shimmered as she danced. — Ее шелковая блузка переливалась и блестела во время танца.9. to twinkle — блеснуть, блестеть, блистать, мерцать: The light in the house twinkled through the leaves of the tree. — Сквозь листву дерева пробивался свет окон./Свет из дома мерцал сквозь листву дерева. The lights of the village twinkled in the distance. — Вдали мерцали огни деревни. The stars twinkled in the sky. — В небе мерцали звезды.10. to flicker — блеснуть, блестеть, светиться (неровным, дрожащим, колеблющимся светом, готовым вот-вот погаснуть): The candles flickered in the draught and went out. — Пламя свечей заколебалось и погасло от сквозняка./Пламя свечей вспыхнуло и погасло от сквозняка. A smile flickered on her lips. — У нее на губах засветилась и погасла улыбка. In the flickering light of the oil lamp the shadows on the walls were frightening. — Тени на стенах казались страшными/пугающими в колеблющемся свете керосиновой лампы. -
20 cat's eye
«Кошачий глаз». Утопленный в резиновую подушку зеркальный рефлектор на дороге, который обеспечивает видимость разметки при свете фар. Говорят, что изобретатель, создавший the cat's eye как средство для облегчения ночного ориентирования, пришёл к этой идее, когда свет от фар его машины отразился в глазах приближающегося к нему кота.
См. также в других словарях:
неслепящий (о свете фар) — — [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999] Тематики электротехника, основные понятия EN no glarenondazzling … Справочник технического переводчика
Авиакатастрофа в Омске 11 октября 1984 года — Катастрофа рейса №3352 Общие сведения Дата 11 октября 1984 Характер Столкновение с аэродромными машинами при посадке, ошибка авиадиспетчера Место РСФСР, Омская область, аэропорт Омск Погибшие … Википедия
Авиакатастрофа Ту-154 в Омске 11 октября 1984 года — Катастрофа рейса 3352 Общие сведения Дата 11 октября 1984 года Время 05:41 Характер Столкновение с аэродромными машинами при посадке, ошибка авиадиспетчера Место … Википедия
СТО НОСТРОЙ 2.25.43-2011: Автомобильные дороги. Устройство обстановки дороги. Часть 2. Нанесение дорожной разметки — Терминология СТО НОСТРОЙ 2.25.43 2011: Автомобильные дороги. Устройство обстановки дороги. Часть 2. Нанесение дорожной разметки: 3.2 гидравлический (безвоздушный) метод : Способ нанесения разметки с использованием краски путем подачи материала… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
уча́сток — тка, м. 1. Отдельная часть земельной площади, используемая с какой л. целью. Приусадебный участок. Строительный участок. □ Раздел участков сделан был при помощи частного землемера. Гл. Успенский, Поездки к переселенцам. || Часть поверхности,… … Малый академический словарь
Шоссе в никуда (фильм) — Шоссе в никуда Lost Highway Жанр триллер / драма Режиссёр Дэвид Линч Продюсер Мэри Суини … Википедия
Авиакатастрофа в Омске 11 октября 1984 — Катастрофа рейса №3352 Общие сведения Дата 11 октября 1984 Характер Столкновение с аэродромными машинами при посадке, ошибка авиадиспетчера Место РСФСР, Омская область, аэропорт Омск Погибшие 174 … Википедия
Кожа (Сверхъестественное) — У этого термина существуют и другие значения, см. Кожа (значения). Кожа Skin Номер эпизода 1 сезон, 6 эпизод Место действия Сент Луис (Миссури) Сверхъестественное … Википедия
Mercedes-Benz W220 — Эта статья или раздел носит ярко выраженный рекламный характер. Это не соответствует правилам Википедии. Вы можете помочь проекту, исправив текст согласно стилистическим рекомендациям Википедии … Википедия
Катастрофа на станции Каменская — Памятный крест жертвам катастрофы. Поставлен 9 августа 2010 года. Подробные сведения Дата … Википедия
Катастрофа Ту-154 в Омске 11 октября 1984 — Катастрофа рейса №3352 Общие сведения Дата 11 октября 1984 Характер Столкновение с аэродромными машинами при посадке, ошибка авиадиспетчера Место РСФСР, Омская область … Википедия